
Когда-то очень давно мне, не помню в какой книге и в каком переводе, встретилась самая известная сирвента Бертрана де Борна, которую в русской версии обычно называют "Похвала войне". Потом, через сколько-то лет я убедилась, что оригинальный текст еще прекрасней... Никогда не думала, что решусь свой делать поэтический перевод, но - "никогда не говори никогда". Причем закончила я его, по странному совпадению или волей судеб, именно сегодня, в свой день рождения....
Пасхальной радости пора,
Что возвращает песни птиц
Объятым зеленью лесам,
Осыпав все цветами...
Еще отрадней видеть вновь
Ряды палаток и шатров -
Предвестье спора стали.
И стольких всадников в броне,
И стольких рыцарских коней…
Когда спешат гонцы войны -
Дозорные, крестьян страша,
А позади уже видны
Леса знамен, за рядом ряд.
И сердцу радость дарит
Тот гордый замок, что готов
Наградой стать для храбрецов,
Что битвы столько ждали.
Вода во рву - зари красней,
И вместо стен - гора камней…
Мне мил сеньор, что тишины
Не ищет. Бою рад всегда -
Он неизменно впереди,
Отважно мчится на врага,
Вассалов вдохновляя.
И те торопят скакунов,
Спеша пролить на травы кровь,
Ударов не считая.
Ведь тот лишь может быть в цене,
Кто не остался в стороне.
О, сколько здесь щитов цветных,
Мечам и копьям нет числа.
Вот рыцари, себя забыв,
Как на веселый пир спешат,
И с поля убегают
Уж скакуны без седоков.
Здесь каждый мыслит об одном
И одного желает.
Убитым быть всегда славней,
А побежденным стать - страшней
Кому-то радость дарят сны,
Вино, отменная еда,
А мне - в полях звучащий клич
«Вперед!», а после «Все сюда!»
Ржут кони, ожидая
В тени, а там, где блещет ров,
Уже довольно мертвецов.
Смерть жатву собирает
Числа большим и малым несть
Кто в той останется весне…
Бароны, обретет
Тот славу, кто служа войне,
Не размышляет о цене.